Hello translators,
We are getting closer to the new release, and with that come some translation changes reflecting new features. First and most importantly, the Gazelle Installer has been revised to support partition encryption. There are 21 new strings totalling 215 words in the gazelle-installer resource on Transifex. Please post any difficulties here. (And note that "LUKS" stands for "Linux Unified Key Setup" and should probably remain untranslated.)
Thank you for your continued support and efforts!
Please translate new installer strings
Re: Please translate new installer strings
*bump*
If you have not had the opportunity to input your translations for the new gazelle-installer phrases, I hope you will be able to soon. It would be great to have them available for the beta which will be coming out shortly.
Thank you!
If you have not had the opportunity to input your translations for the new gazelle-installer phrases, I hope you will be able to soon. It would be great to have them available for the beta which will be coming out shortly.
Thank you!
Re: Please translate new installer strings
...and Thank you. :)
Thinkpad T430 & Dell Latitude E7450, both with MX-21.3.1
kernal 5.10.0-26-amd64 x86_64; Xfce-4.18.0; 8 GB RAM
Intel Core i5-3380M, Graphics, Audio, Video; & SSDs.
kernal 5.10.0-26-amd64 x86_64; Xfce-4.18.0; 8 GB RAM
Intel Core i5-3380M, Graphics, Audio, Video; & SSDs.
Re: Please translate new installer strings
Thanks, done my part. Just one thing, don't worry about translating that 0000000 string...
Re: Please translate new installer strings
Just finished the Portuguese (pt-pt) translation (the small part that was still untranslated). Someone please review it...
Side note- thanks to the folks that did the heavy lifting, translating about 90% of it but... The translation seemed a bit "rude" :-)- I'll explain- in the error messages that started with "sorry", the previous translators opted to leave the apology out of the portuguese versions of the messages. I changed a small part of that, but noticed that was a translator's option (like translating password as "senha" and not "palavra-passe" that I would use if translating from scratch) and stopped doing that, and just translated the missing parts...
So I ask the development team, should I insert the apologies on those messages?
P.
Side note- thanks to the folks that did the heavy lifting, translating about 90% of it but... The translation seemed a bit "rude" :-)- I'll explain- in the error messages that started with "sorry", the previous translators opted to leave the apology out of the portuguese versions of the messages. I changed a small part of that, but noticed that was a translator's option (like translating password as "senha" and not "palavra-passe" that I would use if translating from scratch) and stopped doing that, and just translated the missing parts...
So I ask the development team, should I insert the apologies on those messages?
P.
Re: Please translate new installer strings
Thanks for completing the translations!should I insert the apologies on those messages?
I don't think it's necessary to be totally consistent between translated messages on the use of "Sorry". There are probably many places where the "Sorry" could have been left out - or added - on the English original. Feel free to change those phrases if you think it makes them read better for your intended audience.
Re: Please translate new installer strings
I could have used more terse messages that are easier to translate "Could not create partition" instead of "Sorry, could not create partition"... at some point we'll probably need to review the wording in the installer but not this time.
Re: Please translate new installer strings
No problem. I noticed that you use "Sorry" mostly when the user has requested an action, and it can't be carried out, as opposed to an error message where the user has made incorrect input. That sounds good.
Re: Please translate new installer strings
Hello PPC,PPC wrote: ↑Thu Nov 29, 2018 8:28 am Just finished the Portuguese (pt-pt) translation (the small part that was still untranslated). Someone please review it...
Side note- thanks to the folks that did the heavy lifting, translating about 90% of it but... The translation seemed a bit "rude" :-)- I'll explain- in the error messages that started with "sorry", the previous translators opted to leave the apology out of the portuguese versions of the messages. I changed a small part of that, but noticed that was a translator's option (like translating password as "senha" and not "palavra-passe" that I would use if translating from scratch) and stopped doing that, and just translated the missing parts...
So I ask the development team, should I insert the apologies on those messages?
P.
I'm the one who've done the bulk of the translation. So, here you have some reasoning for it.
Each person has its own view on translating - some translate everything literally, others prefer to import "technical" terms (loan words) in their own languages, hence leave a lot of words untranslated, etc. I try to translate everything I can find a reasonable translation for (under my criteria, of course) and I'm not a advocate of literal translations. Besides, being just a plain user of software and seeing the movement towards linux systems, I'm always thinking about the newcomer to linux (in particular to antix/MX), trying to provide clear information in Portuguese rather than literal translations (whether I achieve my goal or not, that's a different matter). Regarding the "sorry" thing, there are two reasons for me not to have kept it: firstly, speaks of English use that expression a lot more than we, speakers of Portuguese, use its equivalent (are we less polite? I don't think politeness can be measured that way); secondly, it's difficult for me to help fostering this thing of interacting with a computer as if it were a person (I can accept that this may be something personal but it is the way I feel).
Glad to have someone else involved in translating antix/MX into Portuguese.