Hi everyone
I would like to suggest some corrections on a number of Greek menu translations.
This should read " Επιλογή Πηγής "
And this one
The phrase " Εκτύπωση Ρυθμίσεων " means the action of printing ,let's say , a page of settings.
A more appropriate translation would be
"Ρύθμιση Εκτυπωτή " (singular ,refering to one printer)
"Ρύθμιση Εκτυπωτών (plural , refering to printers)
Another alternative would be
"Ρύθμιση Εκτυπώσεων" (refering to the action of printing)
Hope this is helpfull
Best Regards
Suggestions for translation corrections
Re: Suggestions for translation corrections
Eυχαριστούμε!
Re: Suggestions for translation corrections
@ Adrian Παρακαλώ , να είστε καλά !! ( You're welcome sir , bless you !!)
Best Regards
Best Regards