Page 1 of 4
Traduction interface et manuel
Posted: Thu Nov 10, 2016 4:07 am
by cyrilus31
Pour répondre à toutes les questions que l'on se pose sur la traduction : comment traduire tel ou tel terme, comment simplifier certaines expressions; bref échanger sur ce sujet.
Re: Traduction interface et manuel
Posted: Thu Nov 10, 2016 6:48 am
by Jerry3904
Bonne idée. Cette nouvelle version du Manual est le point de départ pour tous les traducteurs.
Re: Traduction interface et manuel
Posted: Fri Nov 11, 2016 8:08 am
by callmeal
cyrilus31 wrote:Pour répondre à toutes les questions que l'on se pose sur la traduction : comment traduire tel ou tel terme, comment simplifier certaines expressions; bref échanger sur ce sujet.
A ce sujet se référer au wiki de debian facile n'est à mon avis pas une mauvaise idée
https://debian-facile.org/wiki
Re: Traduction interface et manuel
Posted: Fri Nov 11, 2016 11:06 am
by Old Giza
Probably not of use to a native French speaker, but I found
Le grande dictionnaire terminologique useful. Just click "Afficher les domaines" and choose "Informatique".
But as cyrilus31 said in another thread, Quebec can be more prescriptive than descriptive of actual usage, so the terms and expressions suggested might sound unnatural in some cases.
I am very glad to see the French translations taken to a new level of accuracy and usefulness. It is only when one sees reviews such as the one that was referenced, that one realizes this work actually gets used and is important to a great number of people, not just for functionality but also for making a good impression on behalf of MX.
[Pardon my English. I did not trust my French far enough to express this properly.]
Re: Traduction interface et manuel
Posted: Fri Nov 11, 2016 11:38 am
by cyrilus31
@callmeal : merci pour la référence, ils sont pointus et pédagogues (maintenant avec la complicité des devs de HandyLinux si j'ai bien suivi).
@Old Giza : indeed GDT is very useful and has lot of ressources. For information when I translate I use a combination of
Wordreference,
Linguee and
GDT.
When I translate I try to find a balance between preservation of the language and new usages. Sometimes I have to accept there are no french term anymore (if there were ever one)
Re: Traduction interface et manuel
Posted: Fri Nov 11, 2016 12:14 pm
by callmeal
Hello Old Giza
No pb about writing in english I think we're used to as linux users
Traduction des MX outils
Posted: Mon Nov 28, 2016 2:24 pm
by cyrilus31
@Callmeal, Misterzik et ceux qui participent à la traduction. J'ai fini de relire et traduire l'ensemble des Outils MX. Je propose de conserver tous les noms des outils sur le schéma MX "nomdeloutil" et ce quels que soient les outils.
Pour bien faire les choses j'attends vos retour et suggestions (particulièrement callmeal qui travaille le chapitre 3 du manuel) d'ici lundi prochain. On peut aussi faire "nomdeloutil" MX mais je pense qu'il faut tout organiser de la même façon afin d'avoir une cohérence.
Merci
Cyril
PS: pour ceux que ça intéresse j'ai commencé à faire un fichier tableur avec l'ensemble des ressources disponibles sur Transifex avec traduction équivalente, objet de la ressource et remarques afin de mieux visualiser où se fait la traduction.
Re: Traduction interface et manuel
Posted: Mon Nov 28, 2016 2:54 pm
by Jerry3904
Quel bon travail! Et maintenant les traductions peuvent être inclues dans Final. Parfait--on vous remercie tous!
Re: Traduction des MX outils
Posted: Mon Nov 28, 2016 3:52 pm
by monsieurzik
cyrilus31 wrote:@Callmeal, Misterzik et ceux qui participent à la traduction. J'ai fini de relire et traduire l'ensemble des Outils MX. Je propose de conserver tous les noms des outils sur le schéma MX "nomdeloutil" et ce quels que soient les outils.
Pour bien faire les choses j'attends vos retour et suggestions (particulièrement callmeal qui travaille le chapitre 3 du manuel) d'ici lundi prochain. On peut aussi faire "nomdeloutil" MX mais je pense qu'il faut tout organiser de la même façon afin d'avoir une cohérence.
Merci
Cyril
PS: pour ceux que ça intéresse j'ai commencé à faire un fichier tableur avec l'ensemble des ressources disponibles sur Transifex avec traduction équivalente, objet de la ressource et remarques afin de mieux visualiser où se fait la traduction.
Oui, je pense que c'est une bonne idée de choisir NOMDEL'OUTIL MX, cela correspond davantage à notre syntaxe française.
@Jerry: merci ! Ça prend un peu de temps mais ce n'est pas si désagréable :o)
Re: Traduction interface et manuel
Posted: Mon Nov 28, 2016 3:56 pm
by Jerry3904
...pas à pas...