Welcome!
Important information
-- Spectre and Meltdown vulnerabilities
-- Change in MX sources

News
-- MX Linux on social media: here
-- Mepis support still here

Current releases
-- MX-17.1 Final release info here
-- antiX-17 release info here

New users
-- Please read this first, and don't forget to add system and hardware information to posts!
-- Here are the Forum Rules

Suggestions for translation corrections

Post Reply
Message
Author
User avatar
rover
Forum Novice
Forum  Novice
Posts: 45
Joined: Tue Sep 29, 2015 1:10 pm

Suggestions for translation corrections

#1 Post by rover » Sat Apr 21, 2018 10:20 am

Hi everyone
I would like to suggest some corrections on a number of Greek menu translations.

Image

This should read " Επιλογή Πηγής "

And this one
Image

The phrase " Εκτύπωση Ρυθμίσεων " means the action of printing ,let's say , a page of settings.
A more appropriate translation would be

"Ρύθμιση Εκτυπωτή " (singular ,refering to one printer)

"Ρύθμιση Εκτυπωτών (plural , refering to printers)

Another alternative would be

"Ρύθμιση Εκτυπώσεων" (refering to the action of printing)
Hope this is helpfull

Best Regards

User avatar
Adrian
Forum Veteran
Forum Veteran
Posts: 8867
Joined: Wed Jul 12, 2006 1:42 am

Re: Suggestions for translation corrections

#2 Post by Adrian » Sat Apr 21, 2018 10:42 am

Eυχαριστούμε!

User avatar
rover
Forum Novice
Forum  Novice
Posts: 45
Joined: Tue Sep 29, 2015 1:10 pm

Re: Suggestions for translation corrections

#3 Post by rover » Sat Apr 21, 2018 11:54 am

@ Adrian Παρακαλώ , να είστε καλά !! ( You're welcome sir , bless you !!)

Best Regards

Post Reply

Return to “Translations”