Page 7 of 7

Re: Looking for MX translators

Posted: Mon Jun 30, 2014 5:11 am
by ko
Re: translations "Dutch (Belgium)" :
Since no native Belgian has contributed anything sofar, I suggest to just use the existing "Dutch (NL)" translations for "Dutch (Belgium)".
Flamish Belgians may use some other wordings, but the existing NL translations will be understood by Flemish folks.

I'm not sure whether this can be achieved in a easy way (one or a few commands to copy over all existing translations?) or whether it would have to be done by copying over all existing translated content -- one after another.

I'd prefer the easy way......:-) Or just leave "Dutch (Belgium)" translations empty ?

Re: Looking for MX translators

Posted: Mon Jun 30, 2014 5:29 am
by Jerry3904
Thanks for the suggestion. I will see what Transifex can do, though the wizard with it is anti.

Re: Looking for MX translators

Posted: Mon Jun 30, 2014 7:37 am
by fu-sen
I am glad to have been reflected in antiX. :happy:

By the way, That reminds me I did not reply......I do a Japanese lecture. :redface:
Jerry3904 wrote:I see that fu-sen is the name of a famous Japanese bubble gum, so now things make more sense.
"バブル"(bubble) is different Japanese "泡"(あわ = awa).

"風船"(ふうせん = fu(u)-sen) is "バルーン"(balloon(s)) definitely.
:balloons:

But the hot-air balloon has different Japanese "気球"(ききゅう = ki-kyu(u)).

Re: Looking for MX translators

Posted: Mon Jun 30, 2014 4:31 pm
by Adrian
The only Awa I know is in Awamori :celebrate:

Re: Looking for MX translators

Posted: Mon Jun 30, 2014 10:45 pm
by fu-sen
:rofl:

泡盛(あわもり = Awamori) is traditional liquor of the 沖縄(おきなわ = Okinawa) area.
:pint:

I apologize for continuing an irrelevant topic, sorry... :worship: