Welcome!

Please read this important information about MX sources lists.
News
  • MX Linux on social media: here
  • Mepis support still here
Current releases
  • MX-17 RC1 release info here
  • MX-16.1 release info here
  • antiX-17 release info here
    New users
    • Please read this first, and don't forget to add system and hardware information to posts!
    • Read Forum Rules

Looking for MX translators

Message
Author
User avatar
ko
Forum Guide
Forum Guide
Posts: 2457
Joined: Wed Jul 12, 2006 4:43 am

Re: Looking for MX translators

#61 Postby ko » Mon Jun 30, 2014 5:11 am

Re: translations "Dutch (Belgium)" :
Since no native Belgian has contributed anything sofar, I suggest to just use the existing "Dutch (NL)" translations for "Dutch (Belgium)".
Flamish Belgians may use some other wordings, but the existing NL translations will be understood by Flemish folks.

I'm not sure whether this can be achieved in a easy way (one or a few commands to copy over all existing translations?) or whether it would have to be done by copying over all existing translated content -- one after another.

I'd prefer the easy way......:-) Or just leave "Dutch (Belgium)" translations empty ?
Last edited by ko on Mon Jun 30, 2014 6:38 am, edited 1 time in total.
Ko Bros Linux User #312596.  MX14.4, MX14.3, Mepis 12, Debian 7, antiX 15, Peppermint 5...and sometimes Win7

User avatar
Jerry3904
Forum Veteran
Forum Veteran
Posts: 20041
Joined: Wed Jul 19, 2006 6:13 am

Re: Looking for MX translators

#62 Postby Jerry3904 » Mon Jun 30, 2014 5:29 am

Thanks for the suggestion. I will see what Transifex can do, though the wizard with it is anti.
Production: 4.7.0-0.bpo.1-amd64, MX-15 RC1, AMD FX-4130 Quad-Core, GeForce GT 630/PCIe/SSE2, 8 GB, Kingston SSD 120 GB and WesternDigital 1TB
Testing: AAO 722: 3.16-0-4-686-pae. MX-15, AMD C-60 APU, 4 GB

fu-sen
Forum Regular
Forum Regular
Posts: 148
Joined: Tue May 27, 2014 9:33 am

Re: Looking for MX translators

#63 Postby fu-sen » Mon Jun 30, 2014 7:37 am

I am glad to have been reflected in antiX. :happy:

By the way, That reminds me I did not reply......I do a Japanese lecture. :redface:

Jerry3904 wrote:I see that fu-sen is the name of a famous Japanese bubble gum, so now things make more sense.

"バブル"(bubble) is different Japanese "泡"(あわ = awa).

"風船"(ふうせん = fu(u)-sen) is "バルーン"(balloon(s)) definitely.
:balloons:

But the hot-air balloon has different Japanese "気球"(ききゅう = ki-kyu(u)).

User avatar
Adrian
Forum Veteran
Forum Veteran
Posts: 7610
Age: 42
Joined: Wed Jul 12, 2006 1:42 am

Re: Looking for MX translators

#64 Postby Adrian » Mon Jun 30, 2014 4:31 pm

The only Awa I know is in Awamori :celebrate:

fu-sen
Forum Regular
Forum Regular
Posts: 148
Joined: Tue May 27, 2014 9:33 am

Re: Looking for MX translators

#65 Postby fu-sen » Mon Jun 30, 2014 10:45 pm

:rofl:

泡盛(あわもり = Awamori) is traditional liquor of the 沖縄(おきなわ = Okinawa) area.
:pint:

I apologize for continuing an irrelevant topic, sorry... :worship:


Return to “Older Versions”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests