Welcome!
Important information
-- Spectre and Meltdown vulnerabilities
-- Change in MX sources

News
-- MX Linux on social media: here
-- Mepis support still here

Current releases
-- MX-17.1 Final release info here
-- antiX-17 release info here

New users
-- Please read this first, and don't forget to add system and hardware information to posts!
-- Here are the Forum Rules

Traduzione Wiki e Manuale

Forum italiano degli utenti Mepis
Post Reply
Message
Author
User avatar
Spartak77
Forum Regular
Forum Regular
Posts: 149
Joined: Tue Mar 01, 2011 2:10 pm

Traduzione Wiki e Manuale

#1 Post by Spartak77 » Sat Jan 21, 2017 8:30 am

Ho cominciato a tradurre alcuni argomenti del wiki. Quelli tradotti sono questi:
Wiky Uefi
MX remaster
MX Crea Usb-Live

Io cercherò di tradurrne 3-4 al mese. Di più non posso, tengo già aggiornati il manuale e la localizzazione della distribuzione.
Sarebbe bello se anche altri traducessero qualcosa, su indicazione di Jerry la priorità andrebbe agli Help Files: https://mxlinux.org/wiki/helpfiles
Comunque non è un obbligo, se avete già tradotto qualcosa o avete intenzione di tradurre qualcosa di vostro particolare interesse, mandate quello.

Le traduzioni vanno spedite a Jerry, a questa mail: stormyjerry at gmail dot com. Lui provvederà a metterle online.
Oppure potete aprire un tread qui, sul forum italiano, copiandole su un post, nel caso di dubbi su una qualche interpretazione. Si può fare un lavoro cooperativo, prima di mandarle a Jerry

I prossimi wiki che ho intenzione di tradurre sono:
AMD/ATI and Nvidia installers
Compton Manager
Disk Manager
live-usb kernel updater

Chi intende tradurre qualcosa, lo scriva prima qui, su questo tread, così non rischiamo di tradurre contemporaneamente la stessa cosa in due.

User avatar
Spartak77
Forum Regular
Forum Regular
Posts: 149
Joined: Tue Mar 01, 2011 2:10 pm

Re: Traduzione Wiki e Manuale

#2 Post by Spartak77 » Fri Mar 30, 2018 12:50 pm

Mi ricollego a questo tread per un aggiornamento sulla situazione traduzioni, anche in considerazione del fatto che Grelos ha dato la disponibilità per fare un po' di lavoro di traduzione.

L'invito però è aperto anche ad altri utenti.

Per il manuale, siamo fermi alla versione di MX 16, va aggiornato alla versione 17.1
Ovviamente non c'è bisogno di tradurlo tutto, ma solo le differenze tra la versione 17.1 e la 16.
Jerry, ha riferito che, a breve, ci passerà il file con le differenze tra le due versioni.
A quel punto potremo operare così: io e Grelos ci dividiamo i capitoli in maniera da avere, più o meno, metà manuale a testa. Il primo che finisce la sua parte va in aiuto all'altro traduttore.

Se si aggiunge qualcun altro il carico di lavoro per ciascuno diminuisce e ci vorrà meno tempo per rendere disponibile a tutti il manuale aggiornato.
Come ho già detto in precedenza non è necessario avere una buona padronanza della lingua inglese, io ad esempio ho una conoscenza molto elementare, ma non è importante, fa tutto google basta solo aggiustare un po' la traduzione.

E' importante anche portare avanti le traduzioni del wiki: https://mxlinux.org/wiki
La sezione in Italiano è questa: https://mxlinux.org/wiki-tecnico-mx-16
Come si può vedere al momento sono stati tradotti questi articoli:
Synaptic (it)
MX Crea USB Live (antix2usb)
MX Remaster
UEFI

Io per il wiki non metterei in piedi un qualcosa di organizzato, perché al momento non ci sono le forze, invece lascerei alla disponibilità di ognuno di dare una mano, quindi ripeto quato già scritto in precedenza:
Su indicazione di Jerry la priorità andrebbe agli Help Files: https://mxlinux.org/wiki/helpfiles
Comunque non è un obbligo, se avete già tradotto qualcosa o avete intenzione di tradurre qualcosa di vostro particolare interesse, mandate quello.

Le traduzioni vanno spedite a Jerry, a questa mail: stormyjerry at gmail dot com. Lui provvederà a metterle online.
Oppure potete aprire un tread qui, sul forum italiano, copiandole su un post, nel caso di dubbi su una qualche interpretazione. Si può fare un lavoro cooperativo, prima di mandarle a Jerry
I prossimi wiki che ho intenzione di tradurre sono:

Boot parameters
Faq antiX

Riguardo le Faq di antiX, nel wiki di MX ce ne sono solo 3:
Automount usb sticks and cd/dvd discs in antiX
Guide to Conky
Guide to smxi/sgfxi/inxi
mentre nel wiki di antiX sono 26, di queste me ne manca solo una da tradurre e poi le renderò disponibili ufficialmente. Nel frattempo posso girare al wiki di MX i 3 capitoli che vengono riportati e che ho già tradotto.

Chi intende tradurre qualcosa, lo scriva prima qui, su questo tread, così non rischiamo di tradurre contemporaneamente la stessa cosa in due.

grelos
Forum Novice
Forum  Novice
Posts: 41
Joined: Wed Mar 28, 2018 3:12 pm

Re: Traduzione Wiki e Manuale

#3 Post by grelos » Sun Apr 01, 2018 12:32 pm

ok scusami ma negli ultimi giorni sono stato un po' assente. Invece di tradurre in questo modo, non si potrebbero usare quei sistemi on-line dove da un lato c'è l'originale e dall'altro si mette la traduzione? Rende le cose più rapide, io l'avevo usato per tradurre alcune extensions, ora non ricordo il nome del sito, ma potrei recuperarlo.
MX-17 on Asus FX753VD and Lenovo 520-15IKB

User avatar
Spartak77
Forum Regular
Forum Regular
Posts: 149
Joined: Tue Mar 01, 2011 2:10 pm

Re: Traduzione Wiki e Manuale

#4 Post by Spartak77 » Mon Apr 02, 2018 4:50 am

Beh, ma anch'io uso sistemi on line per la traduzione, poi copio il risultato su un foglio di testo e lo aggiusto, perché la traduzione offerta da sistemi on line è un grosso aiuto ma non è risolutiva, nel senso che viene dato un significato ad alcune parole che non è quello corretto, vengono interpretati frasi dando un senso che non è quello voluto dall'autore, ci sono errori, ecc.
Il risultato delle traduzioni on line senza un ulteriore intervento è tale che se non conosci già bene l'argomento, quel tipo di traduzione invece di aiutare crea ulteriore confusione. Un neofita invece ha bisogno di estrema chiarezza. In particolare io uso Google translate, ma ci sono diversi altri servizi on line tipo Babylon: http://traduttore.babylon-software.com/ oppure Reverso Contest http://context.reverso.net/traduzione/
Ancora, nel forum spagnolo di MX in questo tread viewtopic.php?f=12&t=44652 Cirylus31 ne consiglia altri due. Inolttre in un Tread del forum di MX ricordo che veniva consigliato OmegaT che non è un servizio on line, ma un programma che aiuta a gestire le traduzioni soprattutto se sono testi lunghi come manuali. Insomma ci sono molti modi per aiutarsi a tradurre, e ognuno usa quello con cui si trova meglio (ma è buona cosa consigliare anche agli altri se uno di questi sembra decisamente superiore) poi però le traduzioni on line devono essere corrette e i file del wiki vanno spediti a jerry. Se si tratta del manuale ognuno fa una parte, queste parti vanno assemblate al manuale pre-esistente, e poi quando tutto è pronto si spedisce a jerry.

Io ho scritto
Chi intende tradurre qualcosa, lo scriva prima qui, su questo tread, così non rischiamo di tradurre contemporaneamente la stessa cosa in due.
intendendo che se uno desidera tradurre un argomento del wiki è bene avvisare su questo Tread o comunque sul forum italiano che si vuole tradurre quel argomento del wiki così da non rischiare di essere in 2 che traducono lo stesso argomento contemporaneamente.

Ho scritto
Le traduzioni vanno spedite a Jerry, a questa mail: stormyjerry at gmail dot com. Lui provvederà a metterle online.
Oppure potete aprire un tread qui, sul forum italiano, copiandole su un post, nel caso di dubbi su una qualche interpretazione. Si può fare un lavoro cooperativo, prima di mandarle a Jerry
intendendo che se si ritiene che la propria traduzione contenga degli errori, perché non si conosce bene l'argomento o è tradotta on line con pochi interventi di correzione e quindi ancora grezza, allora prima di spedirla a jerry (oppure piuttosto che tenersela per se inutilizzata perché non pronta), è meglio pubblicarla qui per un aiuto “collettivo” (poi alla fine il “collettivo” sono io e pochi altri).

User avatar
Spartak77
Forum Regular
Forum Regular
Posts: 149
Joined: Tue Mar 01, 2011 2:10 pm

Re: Traduzione Wiki e Manuale

#5 Post by Spartak77 » Wed Aug 01, 2018 1:45 pm

Ho appena spedito a Jerry la traduzione del manuale di MX 17, quindi tra poco sarà disponibile on line.
Mi dispiace sia così in ritardo rispetto all'uscita di MX 17, ma mi sono occupato della traduzione delle antiX Faq e il mio tempo libero è molto limitato ed inoltre nessuno si è reso disponibile a dare una mano a parte Grelos che lo può fare da settembre, così intanto sono andato avanti io.
Il manuale viene pubblicato in PDF, quindi ho pensato di allegare qui la versione in .odt perchè se per qualche motivo in futuro non potessi aggiornare il manuale alla versione successiva, può farlo chiunque limitandosi ad un lavoro di aggiornamento senza dover anche impaginare e formattare il documento.

Per l'aggiornamento ho fatto così:
Ho confrontato la versione inglese di MX 16 corrispondente alla traduzione italiana del manuale, con l'ultima versione inglese di MX 17. Quindi vedendo cosa è cambiato nel manuale di MX 17 rispetto al 16 sono andato a modificare il manuale italiano di MX 16 solo dove è stato modificato nella versione inglese.

Come software di confronto ho usato Meld. L'anno scorso per l'aggiornamento da MX 15 a MX 16 avevo usato Diffuse, ma quest'anno facendo delle prove ho visto che meld funzionava meglio. Va detto che è cambiato il formato dei testi su cui lavorare per il confronto, perchè prima i manuali erano disponibili anche in formato .html mentre ora solo in PDF.

Un ottimo programma per confrontare documenti in .pdf è DiffPDF. Visivamente si capisce molto bene cosa è cambiato. Puoi vedere il confronto dei due testi con la loro impaginazione e le differenze evidenziate con il colore che si preferisce. Il limite è che non si riescono a copiare le parti evidenziate, si deve andare a prendersele dai documenti in pdf, il che si può fare però non è molto pratico.
Io preferisco Meld che visivamente non è così chiaro, ma è più pratico e veloce.
Comunque dipende dai gusti, ognuno usa quello con cui si trova meglio.

Meld lavora meglio nel confrontare documenti in .txt. Il manuale inglese è disponibile in PDF perciò lo ho trasformato in .txt. Qpdfview non ha un comando per evidenziare tutto al fine di copiare negli appunti tutto il documento in un sol colpo. Evince si, così ho scaricato e usato evince per trasformare i manuali da pdf a txt.

Personalmente ho sempre usato Google Translate per le parti da tradurre ma recentemente Gordon Cooper mi ha segnalato Deepl: https://www.deepl.com/translator
L'ho provato ed effettivamente è una valida alternativa a google translate. E' notevole soprattutto se si deve tradurre un documento complesso perchè traduce mantenendo le foto, punteggiatura rientri e quant'altro dell'impaginazione del documento originale.
Inoltre nella discussione segnalatami da Gordon: https://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=94&t=45484
ci sono altre informazioni interessanti per reperire il materiale in inglese su cui lavorare che non sia esclusivamente la versione PDF del manuale. Infatti si può scaricare il manuale originale inglese (i vari capitoli) in .odt così (grazie alle indicazioni di fehlix), aprite un terminale e date :

Code: Select all

command -v git || sudo apt install git
questo per installare il pacchetto git, dopodichè ecco il comando per accedere all’archivio con la versione in .odt

Code: Select all

git clone https://github.com/MX-Linux/mxum.git
Ad ogni modo anch'io ritengo utile mettere in condivisione il manuale in italiano di MX 17.1 in .odt che si riferisce alla versione inglese 180305 del manuale MX 17.1 e il file in .txt del manuale inglese che potrebbe servire per un confronto futuro.

MX-17-1_20180305ITA.odt: https://www.dropbox.com/s/pk8tye1vzeqa2 ... A.odt?dl=0

mxm180305.txt: https://www.dropbox.com/s/mnpowbwktinr6 ... 5.txt?dl=0
Last edited by Spartak77 on Fri Aug 10, 2018 3:22 pm, edited 3 times in total.

User avatar
Jerry3904
Forum Veteran
Forum Veteran
Posts: 22649
Joined: Wed Jul 19, 2006 6:13 am

Re: Traduzione Wiki e Manuale

#6 Post by Jerry3904 » Wed Aug 01, 2018 1:56 pm

Ben fatto e molto impressionante--molti grazie da parte della comunità MX Linux
Production: 4.15.0-1-amd64, MX-17.1, AMD FX-4130 Quad-Core, GeForce GT 630/PCIe/SSE2, 8 GB, Kingston SSD 120 GB and WesternDigital 1TB
Testing: AAO 722: 4.15.0-1-386. MX-17.1, AMD C-60 APU, 4 GB

Post Reply

Return to “Forum Italiano”