linwinux wrote:@Fehlix
@richb
@Eadwine Rose
I hope I'm not offending you here, but those google translator translations are sometimes so bad that I truly can't figure out what's being said, because the longer the paragraph, the more garbled the translations become. The German language is one of the most "exhaustive" languages in the world, with many many words having 3 and even 4 different meanings, depending on how they're used within a specific sentence structure. My wife and I use google Translate too, for Italien & Polish people whom we sometimes (rarely) do business with. We've been told that google translations work best for individual sentences with relatively basic vocabulary. As soon as you start writing entire paragraphs with professional/technical information, those translations rapidly begin to deteriorate ... especially where very specific foreign technical terminology is being utilized.
In computer lingo, Software = Programme = Anwendungen = Pakete = Software = The potential for a Paragraph with Postal, Television, Utilities, and/or Software related information.
(just as an example) Again, it's not a diss at all, but those translations are giving me a headache sometimes, and other times I just give up.
Be glad we are even willing to participate, to make the effort, instead of leaving all other languages just be. You're not obligated to read and/or answer any of those long "headache inducing" posts. We're not here to cater to just you, and IMHO you're making it come across right now like we should.